翻譯培訓︰筆譯考試中存在的誤區及對策- 日文翻譯- udn部落格

2013/8/12 - 翻譯培訓︰筆譯考試中存在的誤區及對策 ... 直譯過來意思http://www.hong-yan.com. tw#cbn248是“昨晚她不到11點就睡覺了”,這是典型的直譯錯誤 ...



  生搬硬套,忽視語句環境、文化背景的差異,一味直譯
 
  作為英語筆譯中最常使用的翻譯方法——直譯法,顧名 http://www.hong-yan.com.tw#vcb253思義,是既保持原文內容,又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。能較好地表達原文意 義和體現原文特點是直譯的優勢所在,但是直譯法也有其局限性,在某些語句中生搬硬套直譯的話,就會出現截然不同的意思。在英語中最常見的直譯失誤的例子就 是否定句型比如“It was not until eleven o’clock that she went to bed last night.”直譯過來意思http://www.hong-yan.com.tw#cbn248是“昨晚她不到11點就睡覺了”,這是典型的直譯錯誤的 例子,正確的譯法應該是“昨晚直到11點她才去睡覺”。又如︰green,綠色,也有“幼稚無知,沒有經驗,缺乏訓練”之意。新手叫green hand,即初出茅廬者,英語中常用be green with envy 表示嫉妒,和漢語中的“嫉妒得眼楮發紅”恰恰相反,這體現中英文化背景的差異,此時如果硬用直譯法的話,便會與原文意思背道而馳了。在中英互譯中,與直譯 法相輔相成、缺一不可的翻譯方法是意http://www.hong-yan.com.tw#bmm425譯法。

  意譯,也稱為自由翻 譯,它是只保持原文內容,不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。不管是意譯法還是直譯法,兩者都秉承著一個相同的原則,即譯文必須忠於原作並且保持譯文的 通順流暢。與直譯法不同的是,在忠於原文內容和譯文流暢、通俗的前提下,意譯法並不局限於原文的語句http://www.hong- yan.com.tw#vcn283形式。舉個簡單的例子︰Too many cooks spoil the broth. 如果采用直譯法的話,翻譯過來便是“太多廚師煮壞湯”,這顯然有點讓人摸不著頭腦。譯文到底表達的是什麼意思?其實,這個句子更適合用意譯,可以這麼理 解,“廚子多了,手忙腳亂的,你一把鹽我一瓶醋他再放一碗辣椒,這樣煮出來的湯味道可謂是酸甜苦辣樣樣皆有,豈不耽誤了?若用意譯法會更為貼切些,中國人 常說的“人多誤事”恰如其分地詮釋了這句英文。歸根到底,直譯和意譯是相互依存,不可分割的。翻譯者http://www.hong- yan.com.tw#er245需根據中英兩種用語習慣及其文化背景差異,在適當的語境場合選用合適的翻譯方法。如果該直譯時用意譯的話,譯文便會扭曲 原文的含義、表達方式及風格精髓;而該意譯時用直譯的話,譯文便體現不出原文所傳達的深層含義,讓人讀起來一頭霧水。


相關標籤:對策 意思
http://blog.udn.com/passal/8134996
翻譯培訓︰筆譯考試中存在的誤區及對策- 日文翻譯- udn部落格 相關新聞列表
請輸入關鍵字:
聯絡我們 - 免責聲明 - 問題反饋 - 廣告合作   

Copyright © 2013 twkwii.com All Rights Reserved